En parallèle, d’autres langues possèdent des mots intraduisibles, qui permettent de décrire des sensations bien réelles que nous avons tous déjà connues sans jamais pouvoir les nommer. Saviez-vous que l’expression “avoir un coup de foudre” n’existe qu’en français ?
Quoi de mieux que le rire pour rester en bonne santé ? par Mathilde Secci, prospectrice d'extraordinaire. Les voici ! Il existe d’autres mots intraduisibles mais qui sont aujourd’hui très peu utilisés, comme : aigrefin, emberlificoter, gourgandine… Retrouvez leurs définitions sur le site Language Learning Base.
Elle implique d’ailleurs un fort sens émotionnel. Les mots étrangers intraduisibles en français.
Au final, les deux individus ressentent la même chose, mais personne n’agit !Lorsque vous voyez quelque chose de mignon, l’irrépressible envie de le saisir, de le serrer et même de le câliner vous prend sans que vous puissiez vous contrôler ? Et pourtant, il faudrait en inventer encore pas mal, quand on voit tous ces mots étrangers qui n'ont pas leur traduction dans la langue de Molière. Les mots étrangers intraduisibles en français. Comme le sibling anglaise ou le geschwister allemand… c’est fou ces variantes quand même !Ah tiens, je ne savais pas pour Wanderlust, merci de la précision!C’est un terme désuet, mais si en français on a le mot « aldelphe » pour designer les frères et soeurs.Nope, cela désigne l’ensemble des frères et soeurs!Sacsejar (catalan), s’utilise en cuisine : secouer intensément d’un côté à l’autre (pour éviter que le fond s’accroche sans remuer).sacsejar (catalan), s’utilise en cuisine : secouer vigoureusement et lateralment (une poêle pour éviter que le fond accroche sans toute fois remuer. Partager sur Facebook Épingler sur Pinterest.
(Est-ce que quelqu’un est vraiment étonné qu’il existe des mots pareils en Espagne, en Italie et en Corse? Partager sur Facebook Épingler sur Pinterest. Si le terme semble avoir été inventé par Herder, Goethe puis Hegel contribueront à le populariser. Le Petit Larousse comprend plus de 35 000 mots français.
Crédits : efks/iStock. Le Petit Larousse comprend plus de 35 000 mots français.
Ce dernier craint le temps qui passe, le travail à accomplir, qui ne laisse alors pas de temps pour profiter de la vie. Parlons d’amour : lorsque deux personnes se plaisent, chacune d’entre elles désire que l’autre fasse le premier pas. Le Petit Larousse comprend plus de 35 000 mots français. 10 mots étrangers qui n’ont pas d’équivalent français. Enfin, il s’agit également de la peur d’entreprendre des projets et des actions, qui pourraient bouleverser son quotidien !Cette expression provient plus précisément du yagan, langue parlée au Chili et en Terre de Feu en Argentine. Et pourtant, il faudrait en inventer encore pas mal, quand on voit tous ces mots étrangers qui n'ont pas leur traduction dans la langue de Molière. Le tout sous forme de listes, bien sûr. Wanderlust en allemand n’est plus utilisé depuis des centaines d’années si ce n’est piur dire « l’envie de faire de la randonnée » et c’est donc effectivement Fernweh qui le remplace (pour coller avec son contraire « Heinweh » le mal de la maison). (Est-ce que quelqu’un est vraiment étonné qu’il existe des mots pareils en Espagne, en Italie et en Corse? Il s’agit d’une expression reflétant l’impatience lorsqu’on attend quelque chose, à tel point que l’on vérifie sans cesse si cette chose est bien arrivée. Pensez-y lorsque vous attendez un texto ou un paquet important !Littéralement le “stress du temps libre”, ce mot est relatif aux problèmes et questionnements rencontrés par l’Homme du XXIe siècle. See more ideas about Uncommon words, Unusual words, Rare words.